subtitulación interlingüística

Haznos llegar tu película, documental, serie o vídeo junto con su guion, nosotros te entregaremos unos subtítulos profesionales de calidad para maximizar la oportunidad de ser apreciados, entendidos y accesibles a un público más amplio en su lengua materna.

Como buenos traductores y adaptadores de subtítulos, ponemos por escrito en nuestros  idiomas maternos la oralidad de la obra audiovisual en un texto inteligible, conciso y fiel a la versión original, velando por la naturalidad de los diálogos y la fluidez de lectura de los subtítulos.

La subtitulación es una de las pocas situaciones en el contexto de la traducción en las que se puede apreciar la obra original y su adaptación de forma simultánea.

La credibilidad de la misma depende del afán de la traductora por trasladar el sentido, el registro, el ritmo, la sutileza léxica y la emoción de los oradores. En definitiva, por respetar los criterios lingüísticos y cinematográficos y facilitar la comodidad de lectura de los subtítulos.

a

Yendo a la esencia del texto, pasaremos desapercibidos a ojos de los espectadores para que puedan disfrutar plenamente de lo que escogieron ver en version original. El interés superior de la obra rige nuestro trabajo, lo cual explica la atención y la dedicación que le prodigamos desde que recibimos tu programa hasta  pasada su exhibición.